Новости
31 января 2024 года
Доклад Л.Г. Лахути «“Божественная книга” ʻАттара: от оригинала 12-го века к переводу и изданию 21-го»
В рамках семинара «Текстология и источниковедение Востока» прошел доклад Л.Г. Лахути, посвященный изданию перевода поэмы суфийского персидского поэта Фарид ад-Дина Аттара (12—13 вв.).
В Институте востоковедения РАН автором доклада, Л.Г. Лахути, был осуществлен комментированный филологический перевод поэмы «Илахи-наме» персидского суфийского поэта Фарид ад-Дина ʻАттара, оказавшего значительное влияние на поэтов следующих поколений — Руми, Шабестари, Хафиза и многих других. Из его наследия наиболее известны три поэмы-маснави, построенные в форме обрамленной повести: «Мантик ат-тайр» (Язык птиц), «Мусибат-наме» (Книга скорбей) и «Илахи-наме». Это название многозначно: его можно проинтерпретировать и перевести и как «Книга Божества», и как «Книга воззваний к Богу», и как «Божественная книга». Книга имеет сложную структуру, которая далеко не вся отражена как в сохранившихся рукописях поэмы, так и в изданиях оригинала. В докладе показано, как эта структура отражена в издании перевода, осуществленном в издательстве «Ладомир» (Фарид ад-Дин ‘Аттар. Божественная книга (Илахи-наме): В 2 кн. / Пер., исслед., дополнения / Изд. подгот. Л.Г. Лахути. ― М.: Ладомир; РАН; ИВ РАН), и как эта структура отражена в визуальном ряде издания (художник Б. Виноградов). К особенностям издания принадлежит также разбивка длинных (до 400 двустиший) глав поэмы на смысловые части, аналогичная делению на абзацы в прозе. Каждая из таких частей отделена от предыдущей увеличенным интервалом и начинается с заглавной буквы, которая выделена п/ж шрифтом и увеличенным кеглем. Все это облегчает восприятие текста. Также к особенностям издания относится введение двух уровней примечаний: к концептуальному комментарию в свою очередь даются примечания фактологического и исторического характера.
Доклад прошел в отделе памятников письменности народов Востока в смешанном формате.