Отдел памятников письменности народов Востока

Новости

10 апреля 2019 года

Доклад Е.В. Коровиной: "Соотношение текстов ронгоронго и текстов на рапануи: материалы для изучения письменности острова Пасхи"

Доклад Е.В. Коровиной: Доклад Е.В. Коровиной: "Соотношение текстов ронгоронго и текстов на рапануи: материалы для изучения письменности острова Пасхи"

 
В отделе памятников письменности народов Востока прошел доклад Е.В. Коровиной, посвященный проблеме соотношения текстов, которые были записаны письменностью кохау ронгоронго и текстов на современном рапануи – языке острова Пасхи. Доклад состоялся в рамках семинара «Текстология и источниковедение Востока».

Письменность острова Пасхи – кохау ронгоронго – несмотря на примерно полтора века активного изучения до сих пор остается недешифрованной. При этом корпус дошедших до нас текстов, записанных этой системой письма достаточно протяженный, временной разрыв между прекращением бытования ронгоронго и первой фиксацией языка острова латинской графикой невелик (более того первые списки слов для рапануи – языке острова Пасхи – появляются в конце 18-го века, когда самобытная письменность на острове очевидно еще активно бытовала), а набор доступных текстов на рапануи и других полинезийских языках сейчас весьма обширен и разнопланов. Эти условия позволяют надеяться, что задача может быть решена.

Однако как было показано в докладе – поиск прямых соответствий между рапануи и ронгоронго далеко не всегда тривиален. Это с точки зрения автора может быть связано во-первых с тем, что язык ронгоронго не тождественен современному рапануи, что в частности видно по ранним записям этого языка латинской графикой, это в частности может касаться поведения артикля te, который в современном рапануи является фактически маркером именной группы, однако вероятно ранее употреблялся не в каждой именной группе, во-вторых, сама тематика текстов ронгоронго может отличаться от тематики текстов на рапануи, что делает затруднительным прямое частотное сравнение, в-третьих, возможно, часть затруднений связана с тем, что особенности графики ронгоронго не до конца понятны. С другой стороны, на начальном этапе дешифровки других систем письма исследователям приходилось сталкиваться с не меньшим объемом трудностей, о типологии их шла речь в докладе.

В докладе было показано, что случаи, когда одно и то же слово повторяется пять и более раз распространены в поэтических текстах на полинезийских языках, поэтому многократный повтор одного и того же знака в ронгоронго может быть интерпретирован не только как запись числительных, как предложено А.И. Давлетшиным, но и как риторический прием, хотя интерпретация этого как числительных и кажется автору доклада предпочтительной. Также было продемонстрировано, что в текстах на рапануи можно найти палиндромные последовательности (хотя чаще всего случайные, а не вызванные риторическими приемами), которые по структуре аналогичны "палиндромам" в ронгоронго, в частности, из-за наличия которых иногда встречается утверждение, что перед нами не полноценная письменность. В тоже время для довольно многих структур, встречающихся в ронгоронго такие прямые параллели обнаружены не были, в рамках доклада это было продемонстрировано на примере начала текста на таблице "Аруку-Куренга", которая начинается фрагментом очень напоминающим стих – одна строка с вариацией повторяется пять раз, причем в двух случаях к ней добавляется дополнительный сравнительно короткий фрагмент. Несмотря на то, что повторы крайне типичны для полинезийской песенной традиции (и одна строка, варьируясь, может повторяться более десятка раз), подобная структура с добавлением фрагмента оказалась крайне нетипичной и среди обследованных текстов на рапануи и других полинезийских языках не встретилась. По мнению автора доклада, сама постановка вопроса о том, что некоторым структурам несмотря на их кажущуюся естественность нелегко подобрать аналоги в современных текстах, значима для дальнейших исследований.