Отдел памятников письменности народов Востока

Книга

Пригарина Наталья Ильинична

Хафиз : Газели в филологическом переводе. Ч. 1

Москва, 2012, 606 стр.

Шамсуддин Мухаммад Хафиз (ум. 1389) принадлежит к числу величайших лирических поэтов в мировой литературе. Хафиз хорошо знаком русскому читателю по многочисленным поэтическим переводам. Вниманию читателей предлагается первый филологический перевод газелей Хафиза на русский язык. Книгу открывает статья, в которой поэтика газели Хафиза рассматривается в контексте общего развития жанра. Переводу каждой газели предпослан текст оригинала; развернутые комментарии к переводам включают необходимую для понимания информацию: культурные и бытовые реалии, интертексты, лексико-грамматический анализ сложных пассажей. К изданию прилагаются указатель имен собственных и указатель коранических цитат и аллюзий. Настоящая публикация, в которой представлены газели 1 – 100, является первой частью полного филологического перевода «Дивана» Хафиза, планируемого к изданию в трех выпусках. Для специалистов по персидской литературе и студентов, изучающих персидский язык, а также для медиевистов, занимающихся другими литературными традициями, для поэтов-переводчиков и всех любителей иранской культуры.

English version

Shamsuddin Muhammad Hafiz is one of the greatest lyric poets in the world literature. Russians have been translating Hafiz (circa 1315 – 1389) since the early 19th century. Despite the numerous translations, there is still no complete scholarly edition of his poetry. A team of researchers has prepared the complete philological translation of the Divan of Hafiz. The whole work must be published in three volumes. The present book goes up to first 100 ghazals. The edition includes Persian texts of the ghazals and their Russian translation in equilinear prose. Each Persian original is followed by the scansion of the first line and the full name of the metrical paradigm in the terms of ‘aruz. The translation of the poem is furnished with a commentary to each line including a short discussion on the chosen interpretation; the data essential to understanding the interplay of conventional poetic clichés and the author’s own inventions are also included. The edition contains indexes of personal names and Qur’an quotations. The translation is prefaced with an introductory article containing basic information related to Hafiz’s life, times and oeuvre. The book is meant for experts on Persian literature, mediaevalists studying other literary traditions, poets-translators, and all the lovers of Iranian culture. It would also serve as a guide for the students of literature eager to read and understand Hafiz in Persian as well as for those who are just curious about the great poetry “in the making”.