Отдел памятников письменности народов Востока

Книга

Труды Института востоковедения РАН. Вып. 2: Письменные памятники Востока: Проблемы перевода и интерпретации. Избранные доклады Труды Института востоковедения РАН. Вып. 2: Письменные памятники Востока: Проблемы перевода и интерпретации. Избранные доклады

Труды Института востоковедения РАН. Вып. 2: Письменные памятники Востока: Проблемы перевода и интерпретации. Избранные доклады

Ответственный редактор: Настич Владимир Нилович, Горяева Любовь Витальевна

Институт востоковедения РАН

Москва, 2017, 336 стр.

ISBN: 978-5-89282-721-8

В настоящий выпуск включены избранные статьи по докладам, прочитанным
в ходе работы I–V ежегодных сессий Конференции «Письменные памятники
Востока: Проблемы перевода и интерпретации», организованной в 2011 г. на базе
постоянно действующего Проблемно-методологического семинара «Текстология и
источниковедение Востока» (Москва, ИВ РАН) и проводится силами сотрудников
Отдела памятников письменности народов Востока.

English version

The volume contains a selection of papers delivered to the first five annual conferences
"Written Monuments of the East: Problems of translation and interpretation" (2011–2015)
organized on the base of the permanent seminar "Textual Criticism and Source Study of
the East" (Institute of Oriental Studies, Moscow) by the staff of the Department of
Oriental Written Sources

Содержание

Содержание
От редакторов . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
Хроника докладов I–V конференций (2011–2015 гг.) . . . . . 11
Ахмат Адам (Малайзия).
Крузенштерновский список «Малайских родословий»
(редакции и датировка) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
Ю.Г. Атманова.
К интерпретации терминов чихрагушайи и чихранами
в могольской миниатюрной живописи . . . . . . . . . . . 50
Е.Ф. Баялиева.
Династия Юань: закон о бумажных деньгах (по кодексу
Чжичжен тяогэ 至正條格) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64
Д.Н. Гулидова.
Šarḥ al-Mufaṣṣal Ибн Йа‛иша как памятник средневековой
арабской грамматической мысли . . . . . . . . . . . . . . . 71
Л.С. Гущян.
Музейная документация как корпус письменных
источников . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79
Е.А. Давидович, Н.И. Сериков.
О происхождении русского слова «мышьяк» . . . . . . . . 87
Т.А. Денисова.
Арабские персоналии в мусульманской историографии
Джохора XVIII–XIX вв/: два интересных уточнения . . . . 92
А.С. Десницкий.
Синтаксическое и дискурсное переструктурирование
в современном библейском переводе . . . . . . . . . . . . 108
З.Б. Ибрагимова.
Проблема «лжешейхства» в дагестанских арабоязычных
полемических сочинениях начала ХХ в. . . . . . . . . . . . 125
Л.Г.Лахути.
Национальный иранский эпос между суфийской
традицией и доисламским прошлым Ирана . . . . . . . . 138
6
Е.Н. Левченко.
О макура-котоба в древнеяпонском языке (на материале
песен Кодзики и Нихон Сёки) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 157
Ф. Машхадирафи.
Сюжетное сходство поэмы «Медлум и Лейли» Велимира
Хлебникова с персидскими фольклорными версиями
«Лейли и Меджнун» . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 173
Д.В. Микульский.
«История» Хасана Аги ал-‛Абда: введение в изучение
памятника . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 180
М.Ф. Муртазин.
Проблемы перевода и интерпретации тафсира ―
толкования Корана Джами‛ ал-байан ‛ан та’вил ай
ал-Кур’ан Абу Джа‛фара б. Джарира ат-Табари (839–923) . 190
М.Н. Османова.
Фихрист ал-кутуб типографии М. Мавраева «ал-Матба‛а
ал-Исламиййа» как источник по истории культуры
Дагестана начала ХХ в. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 199
О.С. Панова.
Когда все источники молчат. Проблема авторства
сочинения Шэн чао мин хуа пин «Оценки прославленных
художников царствующей династии» (XI в.) . . . . . . . . 213
Н.И. Пригарина.
Жизнь слова: мотив в персидской литературе . . . . . . . 223
Б.Е. Рашковский.
Арабский перевод книги Иосиппон и его значение для
источниковедения раннесредневековой истории
Восточной Европы . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 243
М.М. Сахокия (Грузия).
Опыт литературного перевода древнеперсидских
надписей: Ахемениды по-грузински . . . . . . . . . . . . 262
М.В. Торопыгина.
«Авторское право» в японской средневековой поэзии:
список «слов, имеющих хозяина» (нуси ару котоба)
Фудзивара-но Тамэиэ (1198‒1275) . . . . . . . . . . . . . . 284
С.В. Тхор.
«Малаккский кодекс» как источник по истории малайского права и особенности пенитенциарной системы
Малаккского султаната . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 298
Е.В. Тюлина.
Особенности описания пространства и измерений
в трактатах по архитектуре (вастувидье) в канонических
пуранах . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 303
Мухаммад Зайни Усман (Малайзия).
Стела из Тренггану: как ал-Аттасу удалось дать ее точную
датировку . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 317
М.А. Шакарбекова.
Проблемы текстологии маснави Раушанаи-нама «Книга
просветления» Насир-и Хусрава . . . . . . . . . . . . . . . 324
Наши авторы и редакторы . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 333